Thursday, December 01, 2011

مطلبی در باره ی "کتاب گورستان" از روزنامه ی تهران امروز

نگاهي به «كتاب گورستان» نوشته نيل گيمن
سايه‌هاي تاريك

سيدمصطفي رضيئي

تهران امروز



«نيل گيمن» نويسنده انگليسي، كتاب‌هاي زيادي براي كودكان و نيز بزرگسالان نوشته كه از آن جمله مي‌توان به «كورالاين»، «ج مثل جادو»، «خدايان آمريكايي» و «گرگ‌هاي توي ديوار» اشاره كرد. مجموعه «سندمن» او از نظر نشريه تايم مهم‌ترين اثر بلند در تاريخ كتاب‌هاي مصور (كميك استريپ) شناخته شده است. گيمن روزي در حين دوچرخه‌سواري فرزندش در محوطه گورستاني جرقه نوشتن «كتاب گورستان» در سرش زده شد و بالاخره بعد از سال‌ها اين طرح ذهني روي كاغذ آمد.» (از پشت جلد كتاب)

نيل گيمن نويسنده عجيب‌وغريبي است. او شيفته نوشتن است و در نوشتن مرزي براي خودش قائل نيست. در ايران او را بيشتر با انيميشن «كورالاين» مي‌شناسند و همين‌طور شش ترجمه‌اي كه توسط بهترين نشرهاي تهران، از اين رمان كوتاه منتشر شده است. فرزاد فربد (مترجم مجموعه‌هاي «هنك و سگ گاوچران» و «نيروي اهريمني») مصمم است تا بهترين‌هاي گيمن را به فارسي ترجمه كند. سال گذشته نوبت اول انتشار «كتاب گورستان» منتشر شد و نوبت دوم انتشار آن (در قطع و يونيفرم جديد) امسال به همراه رمان كودك «آد و غول‌هاي يخي» منتشر شد. «ج مثل جادو» هم ترجمه شده است و فربد مجموعه‌اي كامل از كتاب‌هاي گيمن تهيه كرده و به‌تدريج شاهد انتشار جلدهاي ديگر اين مجموعه خواهيم بود.

كتاب‌ها توسط نشر «پريان» (وابسته به نشر «پنجره») منتشر مي‌شوند و از ويراستاري براي يك‌دست كردن نثرها و همين‌طور يونيفرمي زيبا (براي جلوه‌ دادن به مجموعه) استفاده شده كه از جمله نوآوري‌هايي است كه اين دفتر نشر، براي انتشار بهتر و مطلوب‌تر كتاب‌هايش استفاده كرده است (هرچند زيبايي بيشتر كار، به هزينه‌هاي نشر افزوده و هر دو رمان، قيميت‌هاي ارزاني ندارند.) نشر «پريان» مي‌خواهد به صورت كاملاً تخصصي كتاب‌هاي كودك و نوجوان منتشر كند و تمركز خودش را بر ادبيات فانتزي، علمي‌تخيلي و وحشت گذاشته و در اين ميان مجموعه‌اي از بهترين‌هاي ادبيات نوجوانان جهان را نيز انتخاب كرده و آن‌ها به‌تدريج منتشر خواهد ساخت (مجموعه‌اي كه به راحتي از يك ‌صد جلد خواهد گذشت). «كتاب گورستان» ساختار خاص خودش را دارد. اول از همه متعلق به ژانر «فانتزي سياه» است كه در فارسي چندان شناخته شده نيست. ما چند سالي است كه به ژانر «وحشت» خو گرفته‌ايم و تازه توانسته‌ايم «علمي‌تخيلي» را هضم كنيم. اما «فانتزي سياه»، با تمام همخواني‌هايي كه با ديگر ژانرهاي ادبيات كودك و نوجوان دارد، ولي مسير مشخص و معين خودش را جلو مي‌رود. اول از همه فضاي داستاني آن تيره و تار است: پر از موجودات عجيب‌وغريب (نمونه مشهورش در «هري پاتر») است و از سويي ديگر خشونت در آن موج مي‌زند («كتاب گورستان» با به قتل رسيدن تمامي اعضاي خانواده راوي كتاب شروع مي‌شود ولي او مي‌تواند از دست قاتل گريخته و به گورستان پناه ببرد. جايي‌كه ارواح نگهداري و بزرگ كردن او را بر عهده مي‌گيرند.) بعد از تمام اين‌ها، كتاب ترسناك است. وحشت (البته به شكلي دلنشين و جذاب) لابه‌لاي داستان را پر كرده است و سرانجام، اين ژانر ريشه از فرهنگ، ادبيات و هنرهاي اروپايي مي‌گيرد (جابه‌جاي «كتاب گورستان» مي‌توان ارجاع‌هايي به شعرها، داستان‌ها، اسطوره‌ها، هنرها و ريشه‌هاي فرهنگ بومي اروپايي-آمريكايي را در ميان ديالوگ‌ها و پاراگراف‌ها يافت.) مسئله مهم و اساسي اين ژانر، ماجراي تعليق است: كتاب‌هاي گيمن، لبريز از داستان‌هاي كوتاهي هستند كه همگي در يك مسير پيش مي‌تازند تا اثر از دو سوم حجم خود گذشته و سپس برق‌آسا، سوال‌ها به جواب مي‌رسند.

كتاب‌هاي ديگر «فانتزي سياه»، همگي لبريز از همين ريشه‌ها و هويت‌ها هستند. اما نيل گيمن، نويسنده متفاوتي است. او را مي‌توان در ميان نام‌هاي تاريخ ادبيات جا داد و كتاب‌هايش از همين الان، بين كلاسيك‌ها جاي گرفته‌اند. «كتاب گورستان» توانسته انبوهي از جوايز مطرح ادبي را ببرد، مانند: مدال نيوبري 2009 ميلادي، جايزه هوگو 2009 ميلادي، جايزه لوكاس 2009 ميلادي و مدال كارنگي 2010 ميلادي. جايزه براي نيل گيمن، مسئله تازه‌اي نيست. او عادت دارد كه ديده شود و مدال‌ها، جوايز و لوح‌هاي گوناگوني دريافت كند. او نويسنده‌اي توانمند است و ذهن او، مي‌تواند چهره‌ها، شخصيت‌ها و موجودات هولناك گوناگوني را از ميان سايه‌ها و گوشه‌وكنارش بيرون بكشد و جلوي روي خواننده قرار دهد.

مسئله‌اي در ترجمه باقي مي‌ماند: چرا كتاب از زيرنويس سود نمي‌برد؟ نام‌ها احتياج به توضيح بيشتري دارند و با وجود معدود زيرنويس‌هاي موجود، كتاب جابه‌جا نياز به توضيح‌هاي بيشتري دارد. با توجه به اينكه ساختار كتاب كاملاً غربي است (نگرش نويسنده به «گورستان» و همچنين تصوير پر از دار و درختي كه از گورستان نقش مي‌زند، با فرهنگ ما چندان همراه نيست) كتاب نيازمند مقدمه و موخره‌اي بود كه توضيح‌هاي تكميلي به اثر اضافه كنند ولي جايشان خالي مانده است.

با تمام اين‌ها، «كتاب گورستان» يك اتفاق در زمينه نشر كتاب‌هاي كودك و نوجوان محسوب مي‌شود: از يكسو استفاده‌اي حرفه‌اي از يونيفرم براي عرضه آن صورت گرفته و از سويي ديگر ويراستاري حرفه‌اي روي آن انجام شده است. كتاب از يكسو براي خواننده نوجوان جذابيت‌هاي خودش را دارد، از سويي ديگر مي‌تواند مخاطب بزرگسال را به خود مشغول كند. فرزاد فربد مترجمي حرفه‌اي است و حالا سعي مي‌كند تا نشري حرفه‌اي را اداره كند

Monday, October 31, 2011

کتاب جدیدی از نیل گیمن


کتاب آد و غول های یخی منتشر شده و در دسترس دوستداران نیل گیمن قرار گرفته است. این بار هم گیمن سراغ افسانه ای از شمال رفته تا با بازآفرینی داستانی قدیمی خواننده را به دنیای خود ببرد. از نیل گیمن کتاب "ج مثل جادو" هم در ارشاد منتظر مجوز است. آن کتاب حاوی داستان هایی کوتاه و خواندنی است. ف

Monday, August 01, 2011

معجونی با "ماجرای هنک سگ گاوچران" به صحنه می‌رود

حسن معجونی نمایش "ماجرای هنک سگ گاوچران" را امسال برای گروه سنی کودک و نوجوان در سالن تئاتر حافظ بنیاد فرهنگی هنری رودکی به صحنه می‌برد.

معجونی درباره جدیدترین فعالیت خود در زمینه کارگردانی در سال جاری به خبرنگار مهر گفت: قرار است نمایش "ماجرای هنک سگ گاوچران" را امسال در سالن حافظ بنیاد فرهنگی هنری رودکی به صحنه ببریم. از اواسط مردادماه تمرینات این نمایش را شروع خواهیم کرد تا مهر و آبان‌ماه همزمان با بازگشایی مدارس آن را به صحنه ببریم.

سرپرست گروه تئاتر "لیو" درباره گروه بازیگری نمایش افزود: نمایش "ماجرای هنک سگ گاوچران" پروژه خیلی بزرگی است و بازیگران زیادی دارد. بخشی از بازیگران نمایش از اعضای گروه تئاتر "لیو" خواهند بود و از بازیگران جوان خارج از گروه نیز استفاده خواهیم کرد.

وی درباره مدت زمان اجرای "ماجرای هنک سگ گاوچران" یادآور شد: قصد داریم این نمایش را به مدت یکسال در نقاط مختلف به صحنه ببریم. اگر در مکانی ثابت "ماجرای هنک سگ گاوچران" را اجرا کنیم ترجیح‌مان این است که نمایش را صبح‌ها برای مدارس به صحنه ببریم.

Wednesday, July 20, 2011

داستان تنها ابرقهرمان ایرانی سه سال است در ارشاد خاک می‌خورد


آرمان آرین همزمان با نگارش سومین جلد از سه‌گانه «اشوز دنگهه» که به گفته وی داستان زندگی تنها ابر قهرمان کهن ایرانی به شمار می‌رود، از ورود به سومین سال انتظار برای صدور و یا اعلام وضعیت انتشار جلد دوم این اثر خبر داد.

آرمان آرین، نویسنده در گفتگو با خبرنگار مهر از پایان تالیف سومین جلد از سه گانه «اشوزدنگهه» خبر داد و گفت: این کاراکتر را به جرات می‌توان تنها ابرقهرمان ایرانی دانست که در اسناد مکتوب تاریخی در اوستا و کتاب‌های پهلوی از آن نام برده شده‌ است.

وی ادامه داد: اشوزدنگهه در لغت به معنی درستکار است. او قهرمانی است که از سیلک کاشان بپا می‌خیزد و تمام سلسله‌های تاریخی ایران را تا دوران معاصر می‌بیند و به نوعی جاوانگی می‌رسد.

آرین افزود: در دوره‌ای که تمام اندیشه و ذهن نوجوانان و جوانان ایرانی را ابر قهرمان‌های غیر ایرانی شرقی و غربی پر کرده است، این کتاب به روایت زندگی یک ابرقهرمان ایرانی که به صورت مستند در تاریخ از او نام برده شده است، می‌‌پردازد و تمام اندیشه‌های او الهی ـ توحیدی و درعین حال ایرانی است.

آرین با اشاره به انتشار جلد نخست این مجموعه در سال 87 افزود: جلد دوم این مجموعه سه سال است که در انتظار صدور مجوز به سر می‌برد، ولی تاکنون جواب روشنی برای آن به ما ارائه نشده است. در این مدت جلد سوم این کتاب را نیز نوشته‌ام که به زودی برای انتشار و کسب مجوز آماده خواهد شد.

این نویسنده و پِژوهشگر ادامه داد: در روزگاری که آثار سخیف سینمایی ضدایرانی مانند 300 به راحتی میان جوانان دست به دست می‌شود، انتشار اثری مثل «اشوز دنگهه» که تماما بر اساس تاریخ ادبیات ایران نگارش یافته است، اسیر کاغذ بازی و سوء مدیریت برای انتشار می‌شود و من تنها می‌توانم به خاطر این نگاه و اتفاق اظهار تاسف کنم.

نویسنده سه‌گانه «پارسیان من» همچنین از ادامه تالیف «دایرةالمعارف تصویری و نمایشی قرآن مجید» خبر داد و گفت: این مجموعه با سرعتی که مد نظرم بود، پیش نمی‌رود، اما تاکنون یک سوم نگارش آن به اتمام رسیده است و امیدوارم تا پایان امسال برای انتشار به ناشر تحویل شود.

وی افزود: هنوز برای تصویرگری و نوع ارائه تصویر در این کتاب تصمیم نگرفته‌ام و شاید در مجموع به این نتیجه برسم که تصویر آن به صورت تجمیعی مورد استفاده قرار بگیرد.

آرین در ادامه گفتگو با مهر از پایان تالیف دومین مجموعه داستان کوتاه خود با عنوان «بوف کر» خبر داد و گفت: این کتاب شامل 7 داستان کوتاه است که از سوی نشر موج منتشر خواهد شد.

وی همچنین از انتشار تازه‌ترین اثر پِژوهشی خود با عنوان «دین‌های ایرانی» خبر داد و گفت: این اثر پژوهشی درباره باورهای دینی در ایران است که از سوی نشر افق در دست انتشار قرار گرفته است.

آرین همچنین از پایان نگارش اثری با عنوان «شاهنامگ» خبر داد و گفت: این کتاب در 24 جلد برای مخاطبان کودک و نوجوان نگارش یافته است و داستان آن روایت قصه‌های شاهنامه برای کودکان از زبان کودکی به نام مازیار است که در این اثر نوه فردوسی به شمار می‌رود.

وی درباره استنادات این متن نیز گفت: تاریخ به ما می‌گوید که فردوسی دختری داشته و از او نیز صاحب نوه‌ای نیز شده است، اما اینکه این نوه مازیار نام داشته باشد و تحت تاثیر داستان‌های پدربزرگ خود بوده یا خیر را دقیق نمی‌دانیم. مازیار در این مجموعه، شخصیتی تخیلی است که سعی دارد به زبان کودکانه به بازخوانی شاهنامه برای مخاطبان کودک و نوجوان بپردازد.


به نقل از خبرگزاری مهر


Wednesday, July 13, 2011

صفحه ای در فیس بوک برای کتاب های پریان

در فیس بوک صفحه ای برای کتاب های پریان باز کرده ام که آخرین خبرهای نشرمان را در آن می توانید بخوانید. البته وبلاگ هم به قوت خود باقی است . برای دیدن صفحه می توانید به آدرس زیر رجوع کنید



را هم می توانید جست و جو کنیدparian publications

Tuesday, July 12, 2011

نقدی بر "جاسوسی که از سردسیر آمد" نوشته ی جان لوکاره

مطلب زیر عیناً از صفحه ی فرهنگ و ادب خبرگزاری مهر نقل شده است
از خواندن شرح حال جاسوس سرمازده لذت ببرید!
«جاسوسی که از سردسیر آمد» نام بهترین رمان جان لوکاره رمان‌نویس انگلیسی است که آثارش به موضوعات جاسوسی اختصاص دارد. این کتاب که یکی از نمونه‌های موفق رمان‌های جاسوسی در دنیاست، گزینه مناسبی برای مطالعه در روزهای تابستان و اوقات فراغت است.

خبرگزاری مهر ـ گروه فرهنگ و ادب: یکی از گونه‌های رمان‌نویسی که طرفداران خاص خودش را دارد، رمان‌های پلیسی، معمایی و جاسوسی است. خواننده این رمان‌ها را برای احساساتی شدن یا ترسیدن نمی‌خواند. تفاوتی که داستان و رمان‌های این ژانر با داستان‌های گوتیک و وحشت دارند، پر‌رنگ بودن جنبه معمایی‌شان و غلبه این وجه بر ترس و ابهام جاری در داستان است. البته ترس در این داستان‌ها هم وجود دارد، اما مشخصه و عنصر اصلی پیش‌برنده داستان نیست.

رمان‌های جاسوسی بیشتر در پی طرح معما و ایجاد درگیری ذهنی در مخاطب هستند. گاهی اوقات هم اصلا چنین قصدی در نوشتنشان نبوده و صرفاً یک داستان جذاب هستند. جال لوکاره نام مستعار یکی از نویسندگانی است که در این زمینه ید طولایی دارد. تبحر او به دلیل حضورش در سرویس اطلاعاتی انگلستان و آشنایی نزدیک با فعالیت‌های جاسوسی است. بنابراین اگر یکی از کتاب‌های او را به دست بگیرید، مطمئن خواهید بود که با یک داستان جاسوسی تمام عیار و تا حدی مستند روبرو خواهید بود.

نام اصلی جان لوکاره، دیوید جان مورکنول است که در دهه‌های 50 و 60 میلادی در بخش‌های مختلف سازمان جاسوسی انگلستان فعالیت کرده است. رمان‌های او میان طرفداران رمان‌های جاسوسی و معمایی بسیار پرطرفدار است؛ چرا که به خوبی می‌تواند حال و هوای زندگی جاسوس‌ها و فعالیت‌هایشان را در قالب کلمات بریزد و مقابل مخاطب قرار دهد. انتقال داستان به خواننده بدون تصنع و به وجود آمدن این باور که دارم یک داستان سرهم شده را می‌خوانم، صورت می‌گیرد. به عبارت ساده‌تر، لوکاره که خود این‌کاره است، از داستان‌سازی مصنوعی و به دور از واقعیت مبراست.

ترجمه رمان «جاسوسی که از سردسیر آمد» با نام اصلی «جاسوسی که از سرما خلاص شد» به تازگی توسط موسسه جهان کتاب منتشر شده است. لوکاره متولد 1931 است و هنوز در قید حیات است. او در سال 1936 برای این که تمام وقتش را به نوشتن رمان اختصاص دهد، به طور کامل از MI6 خارج شد و خود را بازنشسته کرد. این اثر سومین رمان این نویسنده است. از لوکاره تاکنون کتاب‌هایی مانند «بند زن، خیاط، سرباز، جاسوس»، «باغبان ثابت» و «خیاط پاناما» منتشر شده است که از خیاط پاناما یک فیلم سینمایی با همین نام در سال 2001 با بازی پیرس برازنان و جفری راش ساخته شد. البته این تنها فیلمی نیست که بر اساس نوشته‌های لوکاره ساخته شده است و برپایه «جاسوسی که از سردسیر آمد» هم یک فیلم سینمایی ساخته شده که در ایران هم به نمایش در آمده است.

«جاسوسی که از سردسیر آمد» توسط فرزاد فربد به خوبی ترجمه شده است و کنایه‌ها و استعاره‌ها به خوبی به خواننده منتقل می‌شود. راوی اثر دانای کل است که برای چنین داستانی، انتخاب کاملا مناسبی است. شیوه روایت دانای کل در داستان‌های جاسوسی یک روش معمول است و مطالعه رمانی مانند «جاسوس دوجانبه» هم که داستانی مستند را شامل می‌شود با همین شیوه راویت، بسیار لذت‌بخش و هیجان‌انگیز است.

این رمان جان لوکاره در سال 1963 منتشر شد و در سال 1965 موفق شد جایزه ادگار را از آن خود کند. اطلاعات، مهم‌ترین عنصر داستانی این رمان است. اسلحه کشیدن و صحنه‌های تعقیب و گریز و به اصطلاح اکشن، سهم بسیار ناچیزی در این رمان دارند و می‌توان گفت اصلا نقشی در بالا و پایین بردن نمودار نوسانات داستان ندارند. هنر نویسنده در این است که رمانش به کل قصه در قصه است؛ البته نه به این معنا که حوادث مختلف در بطن هم اتفاق بیفتند و خواننده سردرگم شود. لوکاره حتی به ظاهر در طول خواندن کتاب، با مخاطبش روراست است، اما این همه ماجرا نیست چون ما در حال خواندن یک رمان جاسوسی واقعی هستیم.

بخش‌های مختلف رمان کشش بسیار خوبی دارند. لوکاره به خوبی از فن غافلگیری برای به وجد آوردن خواننده‌اش بهره گرفته و در جایی که مخاطب احساس می‌کند با حدسی هوشمندانه، مقاصد پشت پرده را فهمیده، متوجه می‌شود که اشتباه کرده و با یک پوستین وارو روبرو بوده است. تعابیر و توصیفات هم در القای حال و هوا، فضا و محیط‌های مختلف بسیار تاثیرگذار است و نویسنده با موفقیت حالات درونی جاسوس کارکشته را با مخاطب در میان می‌گذارد. پیامی که به طور کاملا غیرمستقیم به خواننده القا می‌شود این است که جاسوسی واقعا شغل کثیفی است و اصلا به هیجانش نمی‌ارزد. چون جاسوس‌ها هرچقدر هم که حرفه‌ای باشند، باز یک مهره هستند و در صورتی که بالایی‌ها راضی به حذفشان باشند، نابود می‌شوند. هرچند خدمات بی‌نظیری ارائه داده باشند.

اما این مفاهیم نه در طول داستان که در پایان و در حالی که مخاطب اصلا توقعش را ندارد به او منتقل می‌شود. خشکی و جدیت شخصیت لیماس، قهرمان داستان حالتی دوست‌داشتنی از او می‌سازد و مخاطب با وجود اینکه به ضعف‌های این شخصیت واقف است، با او همذات پنداری می‌کند. ضربان داستان هم بجا و در مقاطع مناسب، نوسان دارد و داستان را از رخوت و حرکت روی خط مستقیم نجات می‌دهد. ضرباهنگ کلی اثر کند نیست، اما به طور قطعی هم نمی‌توان تند توصیفش کرد.

نکته‌ای که باعث باورپذیری بیشتر داستان می‌شود، دیالوگ‌هایی است که برای شخصیت‌ها نوشته شده است. همان‌طور که اشاره شد، مهم‌ترین عامل داستان، اطلاعات است و از تعقیب و گریز و تیراندازی به آن شکل که از چنین داستان‌هایی توقع می‌رود، خبری نیست. لفظ آمدن یا خلاص شدن از سرما هم که در طول کتاب به آن اشاره می‌شود، در عالم جنگ سرد به معنای بازنشستگی و پایان ماموریت برای یک جاسوس است.

داستان، پایان‌بندی بسیار خوب و حساب‌شده‌ای دارد که باعث می‌شود خواننده با وجود شوک وارده و تاسف از پایان داستان، از خوانش رمان خشنود باشد. این پایان‌بندی کاملا جنبه دراماتیک دارد و در کنار دیوار برلین که آلمان شرقی و غربی را از یکدیگر جدا می‌کند، رقم می‌خورد. جالب است که لیماس در نهایت سعی می‌کند تسلیم شرایط شود و خودش را به کشتن بدهد.

نویسنده سعی نکرده با تعلیق‌های کوچک، ذهن مخاطب را منحرف کند، اما یک تعلیق بزرگ در این اثر وجود دارد که انتظار برای به دام انداختن شخصیت مونت است که در نهایت مشخص می‌شود، مونت هدف نبوده و نقشه چیز دیگری بوده است. این تعلیق به طور هوشمندانه‌ای در پس‌زمینه داستان از اول تا آخر کتاب وجود دارد.

از این رمان که بهترین اثر نویسنده‌اش است، یک فیلم سینمایی هم ساخته شد، ولی خواندن خود رمان می‌تواند برای مخاطب بسیار لذت‌بخش باشد و ذهنش را تا مدت‌ها بعد از بستن کتاب، به خود مشغول سازد.

-------------------------------------------

صادق وفایی

Monday, May 16, 2011

گفت و گویی برای علاقه مندان ترجمه و ویرایش


روزنامه جام جم با دوست خوبم سعید آذین، مترجم مطرح زبان اسپانیایی، گفت و گویی در باره ترجمه و ویرایش انجام داده که خواندنش را به علاقه­مندان این دو مبحث پیشنهاد می کنم. لینک روزنامه را در همین پست آورده ام.


http://www.jamejamonline.ir/papertext.aspx?newsnum=100843595119

Tuesday, May 03, 2011

عرضه ی "کوکی" در نمایشگاه کتاب





کتاب "کوکی" نوشته ی فیلیپ پولمن در نمایشگاه کتاب عرضه خواهد شد. کتاب که افسانه ی پریانی هیجان انگیز است لایه ای دیگر از قدرت نویسندگی پولمن را به نمایش می گذارد، نویسنده ای که نه تنها در ژانر فانتزی بلکه در گونه های دیگر نیز توانایی خود را نشان داده است. غیر از مجموعه ی پنج جلدی "نیروی اهریمنی اش" (که فانتزی بود) و "کنت کارلشتاین" (در سبک گوتیک) کتاب "پل شکسته" داستانی رئال داشت. در "پل شکسته" داستان دختری را می خوانیم که در جست و جوی یافتن ریشه های خود و در نهایت شکل گیری شخصیت بزرگسالی خود است.

اما "کوکی" نقد فرهنگ غرب است. فرهنگی که در آن انسانیت فدای ماشینی شدن جامعه شده و پیام اخلاقی آن اشاره ای دارد به مقاله ی تامس کارلایل در قرن نوزدهم که در آن اشاره می کند: "قلب و مغز آدمی مکانیکی شده است." داستان پولمن هم هشداری مشابه را مطرح می کند. از این داستان دو اقتباس اپرایی برای کودکان ساخته شده است.

"کوکی" اولین کتابی است که کتاب های پریان (وابسته به انتشارات کتاب پنجره) منتشر می کند و فرم جدیدی دارد؛ بقیه ی آثار پولمن نیز با همین فرم و قالب منتشر خواهند شد. کتاب های "مترسک و خدمتکارش"، "آکسفورد لایرا" و "روزی روزگاری در شمال" هم به زودی در اختیار دوستداران فیلیپ پولمن قرار خواهد گرفت.ف

Monday, May 02, 2011

انتشار جلد پنجاه و هفتم هنک در آمریکا


جلد 57 مجموعه ی هنک سگ گاوچران در آمریکا منتشر شد. عنوان این کتاب "ناپدید شدن دراور" است. در حال حاضر مشغول ترجمه ی جلد 22 هنک هستم و در هفته ی آینده ترجمه ی آن به پایان خواهد رسید. نام کتاب 22 "پرونده ی نیش دوتایی زنبور پشمالو" است. جلد 21 (پرونده ی گربه ی خون آشام) در ارشاد و منتظر مجوز است.ف

نمایشگاه کتاب امسال

امسال هر روز بعد از ظهر ( و اکثر صبح ها) در نمایشگاه کتاب حاضر خواهم بود تا از محضر دوستان عزیز بهره مند شوم. غرفه ی کتاب پنجره و کتاب های پریان در راهرو 16 شماره 656 قرار دارد.ف

Tuesday, April 26, 2011

کتاب های پریان


سال قبل نشست های فراوانی با دوستانم در کتاب پنجره داشتیم و نتیجه ی ماهها بحث و گفت و گو به اینجا کشید که در دل انتشارات کتاب پنجره واحد جدیدی به نام کتابهای پریان تشکیل شد که وابسته به این انتشارات است و کتابهای ادبیات فانتزی را منتشر خواهد کرد. سرپرستی، سرویراستاری (به مفهوم غربی)، مسئولیت یا هر نام دیگری که بر اداره ی آن می خواهید بگذارید بر عهده ی اینجانب است. کتابهای پریان مدتی است حیات خود را به شکل رسمی آغاز کرده و اولین کتاب این واحد "کوکی" نوشته ی فیلیپ پولمن است که در هفته ی آینده منتشر خواهد شد. کتابهای "روزی روزگاری در شمال" و "آکسفورد لایرا" (در یک جلد) و "مترسک و خدمتکارش" هر سه نوشته ی فیلیپ پولمن؛ "آد و غول های یخی" و "ج مثل جادو" نوشته ی نیل گیمن؛ کتابهای جدید مجموعه ی هنک سگ گاوچران و کتابهای قبلی من با فرم و شمایلی جدید از این طریق منتشر خواهند شد. کتابهای پریان با شکل و قالبی جذاب و متفاوت عرضه خواهند شد و صرفا" در حوزه ی ادبیات فانتزی، علمی تخیلی و آثاری متفاوت در ادبیات پلیسی کار خود را ادامه خواهد داد. البته کتابهای نوجوان کتاب پنجره نیز در همین واحد تهیه و تولید خواهند شد. کار سفارش و تولید کتابهای جدید هم شروع شده و برای دوستداران ادبیات فانتزی مجموعه ای بزرگ را در دست تولید داریم که در نوع خود اگر نگویم بی نظیر ولی کم نظیر است (البته در ایران بی نظیر است!). منتظر خبرهای جدید از کتابهای پریان باشید. تازه ترین خبرها را روی همین وبلاگ قرار خواهم داد. با سپاس از تمام دوستان مهربانی که در مدت یک سال و نیم اخیر پیگیر کتاب ها بودند ولی به خاطر روشن نبودن وضع انتشار آنها صبر کردند. تمام کتابهایی که در دو سال اخیر ترجمه کرده ام و منتشر نشده به زودی و به تدریج در دسترس دوستان قرار خواهد گرفت. پاینده باشید.

فرزاد فربد

Monday, April 25, 2011

جاسوسی که از سردسیر آمد


ااخیراً کتاب "جاسوسی که از سردسیر آمد" توسط انتشارات جهان کتاب به کتابفروشی ها آمده. این کتاب در ادامه ی مجموعه ادبیات پلیسی جهان کتاب منتشر می شود. داستان کتاب هم در دوران جنگ سرد اتفاق می افتد. البته این کتاب بخشی از یک سه گانه است که معروفترین آن هم هست. در سال 1965 برنده ی جایزه ی خنجر طلایی شده و بهترین کتاب این جوایز در پنجاه سال اخیر هم شناخته شده است. فیلمی هم با بازی ریچارد برتن از روی آن ساخته شده که با همین نام در ایران به نمایش در آمد و چون عنوان زیباتری بود تصمیم گرفته شد که همین نام بر کتاب گذاشته شود. البته ترجمه ی صحیح نام کتاب همان طور که در مقدمه هم آورده ام "جاسوسی که از سرما خلاص شد" است که اگر کتاب را بخوانید به صحت این گفته ی حقیر پی خواهید برد. نام های دیگر مثل "جاسوسی که به کار گرفته شد" و "جاسوسی که طرد شد" و غیره نادرست است. برای انتخاب نام یک اثر حتماً باید آن را خواند و استفاده از حدس و گمان و صرفاً فرهنگ لغت درست نیست. دوستانی که به اسامی دیگر اشاره می کنند کتاب را نخوانده اند و شاید فقط فیلم را دیده باشند. امیدوارم بتوانم کتابهای دیگری از جان لوکاره را برای دوستان نازنینم در جهان کتاب ترجمه کنم تا این کار ادامه داشته باشد.ف

Saturday, March 12, 2011

شروع پرونده ی گربه ی خون آشام

این شروع کتاب بیست و یکم هنک با عنوان "پرونده ی گربه ی خون آشام" است که برای طرفداران نازنین هنکی روی وبلاگ می گذارم. مژده بدهم که به زودی سایت اختصاصی هنک هم راه اندازی می شود.


مخلص شما هری سگِ خوک چران. نه به جان شما. فقط می خواستم شوک کوچکی به شما وارد کنم تا ببینم آیا برای ماجرای هیجان انگیز فرار من از اعماق دره های پیکت هشیار و آماده هستید یا نه.

چون بهتر است برای این یکی از قبل آمادگی داشته باشید. آخر می دانید، در مزرعه ی هاج درمانده و سرگردان شده بودم و باید راهِ برگشت به خانه را پیدا می کردم، این را هم بگویم که باید در میان برف و بورانی شدید راه برگشت به خانه را پیدا می کردم.

و اگر تازگی ها در دره های پیکت گم و سرگردان نشده اید، بگذارید بگویم خیلی جای ترسناکی است، به خصوص وقتی آفتاب غروب می کند و سر و کله ی کایوتها پیدا می شود. پس بهتر است خودتان را برای داستانی فوق ترسناک آماده کنید، و اگر مدرکِ پوست کلفتی ندارید شاید اصلاً بهتر باشد این داستان را نخوانید.

اوه، از گربه هه نگفتم؟ انگار نگفتم. یک گربه ای بود به نام مری دی که سالها در خانه ی هاج ول گشته بود و خودش به تنهایی زندگی می کرد، و به سر مبارکتان قسم خیلی عجیب و غریب بود.

آن قدر عجیب و غریب بود که تبدیل به خون آشام شده بود. شوخی نمی کنم.

گفتم که داستان ترسناکی است.

Thursday, January 13, 2011

هنک 21


ترجمه ی جلد بیست و یکم هنک با عنوان پرونده ی گربه ی خون آشام شروع شده و به زودی در نوبت چاپ قرار خواهد گرفت. جالب اینجاست در روزهایی که کتابها، فیلمها و سریالهای خون آشامی خیلی روی بورس است این کتاب هم قرار است بیرون بیاید. اما شما که هنک را می شناسید. شاید این بار هم در احوالات آن گربه ی بینوا اغراق کرده باشد! به هر حال از ارتباط او با گربه ها که خبر دارید. به زودی بخشی از فصل اول همین کتاب را روی وبلاگم می گذارم تا دوستان هنک قبل از بیرون آمدن کتاب کمی از آن را خوانده و با حال و هوای آن آشنا شده باشند. آخرین کتاب هنک در نمایشگاه امسال منتشر شد. راستی خبرهای خوبی هم برای دوستان هنک و طرفداران فانتزی دارم که آن را هم به زودی اعلام می کنم.ف

Wednesday, January 05, 2011

گفت و گو با سایت طرفداران فانتزی

اخیراً با سایت طرفداران فانتزی گفت و گویی انجام داده ام که در صورت تمایل می توانید به لینک زیر رجوع کنید و آن را
بخوانید.ف

Wednesday, June 02, 2010

این روزها

نمایشگاه کتاب هم تمام شد و در سه روزی که من در غرفه ی کتاب پنجره حضور داشتم دوستان زیادی مثل هر سال لطف کردند و انرژی خوبی برای سال جدید به ما دادند. یکی این که همه خواهان ادامه ی مجموعه ی هنک بودند و همین باعث شد کماکان ترجمه ی هنکی در دستور کار باقی بماند. استقبال زیادی از کتاب گورستان شد و این کتاب پرفروشترین کتاب پنجره در تاریخ نمایشگاهها شد. مایه ی خوشحالی است چون ترجمه ی تمام آثار نیل گیمن را در دستور کار دارم و امیدوارم خوانندگان ایرانی از کتابهای این نویسنده ی بسیار بااستعداد و خلاق لذت ببرند. اما هنک بیستم یعنی شبح در آینه هم در ایام نمایشگاه بیرون آمد و بالاخره هنک بیست تایی شد. البته حالا مانده تا ما به پنجاه و پنج تای آقای اریکسون عزیز برسیم. امروز ترجمه ی جلد دوم راهنمای مسافران مجانی کهکشان با عنوان رستوران انتهای جهان تمام شد. این هم خبر خوشی برای دوستداران داگلاس آدامز که مدتها بود منتظر جلد دوم بودند. جلد اول هم همراه با انتشار دومی تجدید چاپ خواهد شد. جلد اول بیش از یک سال بود که نایاب بود. خبر دیگر آن که کتاب ج مثل جادو نوشته ی نیل گیمن هم در مراحل آماده سازی است. کتابی در ژانر فانتزی سیاه که داستانهای کوتاه و عجیبی است. امسال پروژه ی گیمن با قوت ادامه خواهد داشت. خلاصه این که امسال را با پرکاری شروع کرده ام و با دوستان خوبم در کتاب پنجره پروژه های دیگری هم داریم که امیدواریم مورد توجه عزیزان قرار بگیرد. قعلاً نیل گیمن را دریابید. واقعاً شگفت انگیز است. ف

Wednesday, May 19, 2010

یک گفت و گو و دو نقد

جهت اطلاع دوستان: در شماره ی اخیر مجله ی وزین جهان کتاب یک گفت و گوی مفصل با من انجام شده و دو نقد هم در ارتباط با الف. مجموعه ی هنک سگ گاوچران و ب. کتاب گورستان چاپ شده است که در نوع خود خواندنی است.ف

Monday, May 03, 2010

هنک بیستم در نمایشگاه کتاب امسال

مژده به دوستان هنکی جون که جلد بیستم مجوز گرفته و در حال حاضر زیر چاپ است. امیدوارم به نمایشگاه کتاب برسه تا دوستان چشمشون به جمال هنکی روشن بشه.ف

Friday, April 16, 2010

نام کتابهای ترجمه شده ی هنک سگ گاوچران

یکی از خوانندگان وبلاگ از بنده خواسته بودند نام کتابهای ترجمه شده ی هنک را بنویسم. البته عنوان تمام این کتابها در پایان چند کتاب آخر آمده، با این همه برای راحتی کار ایشان و بقیه ی دوستانی که ممکن است آن کتابها را نداشته باشند اسم بیست کتاب اول را که ترجمه شده می نویسم.ف
1. ماجراهای دست اول
2. دیدار با جغد جادوگر
3. زندگی سگی
4. قتل در چراگاه
5. عشق رنگ و رو رفته
6. با دم سگ بازی نکن
7. نفرین بلال عجیب و قیمتی
8. پرونده ی اسب قاتل یک چشم
9. پرونده ی شبح هالووین
10. نوبت سگی
11. گمشده در جنگل تاریک و طلسم شده
12. پرونده ی روباه ویولن زن
13. لاشخور مصدوم در شب کریسمس
14. پرونده ی میمون حقه باز
15. پرونده ی گربه ی گمشده
16. گمشده در کولاک کورکننده
17. پرونده ی سگ ماشین پارس کن
18. پرونده ی گاودزد نیمه شب
19. پرونده ی نره گاو شاخ قلابی
20. شبح در آینه (زیر چاپ).ف

Friday, April 09, 2010

جایی برای واقعی کردن تخیل

جايي براي واقعي كردن تخيل (جام جم آنلاين): كتاب گورستان آخرين اثر نيل ريچارد گيمن نويسنده لهستاني تباراست كه با ترجمه فرزاد فريد و از سوي نشر پنجره روانه بازار كتاب ايران شده است. گيمن كه10 نوامبر سال 1960در انگلستان به دنيا آمده، حالا در آمريكا زندگي مي‌كند. گيمن در نوشتن داستان‌هاي علمي ـ تخيلي و فانتزي‌هاي اعجاب‌انگيز، داستان‌هاي تصويري و نمايش‌هاي صوتي چنان مشهور است كه طرفدارانش لقب (راك استار) دنياي ادبيات را به او داده‌اند.شهرت گيمن شايد به دليل زيبايي‌هاي تصوير گرايانه‌ آثارش باشد. اين ويژگي باعث شد مورد توجه كارگردانان و تهيه‌‌كنندگان سينمايي هم قرار گيرد. او فيلمنامه بي ولف را براي رابرت زمه كيس (فيلمساز آمريكايي سازنده فيلم فارست گامپ و برنده جايزه اسكار) نوشت و رمان كرولاين او نيز در سال 2009 توسط هنري سيلك به انيميشني زيبا و تاثيرگذار تبديل شد. فضاي كارهاي گيمن كمي سياه و تا حد قابل توجهي منحصر بفرد و تاثيرگذار است. اين سياهي به شيوه ديگر پست‌مدرنيست‌هاي جهان آن چنان با شوخي‌هاي ظريف همراه شده كه مانند شكلاتي تلخ اما خوش طعم مي‌تواند، لحظاتي زيبا بيافريند. او مي‌تواند مخاطبش را از هر فرهنگ و زبان و سن و سالي با خود به دنياي بي‌نهايت خيال و افسانه‌هايي ببرد كه در هر فرهنگي بارها و بارها ترجمه شده، جان گرفته و باز به گوش مخاطبانش رسيده و هيچگاه طراوتش را از دست نداده و نخواهد داد. او با افسانه‌ها سر و كار دارد. جن و پري‌هاي آشنا، غول‌هايي كه ناگهان بيرون مي‌آيند، ارواحي كه حرف مي‌زنند و رازهايشان را براي گوش‌هاي پاك و محرم بازگو مي‌كنند، افسانه‌هايي آشنا كه با زبان ديگر روايت مي‌شوند و خواننده را همراه خود مي‌كنند. گرچه او در حوزه ادبيات بزرگسالان نيز آثاري را نوشته، اما غالب آثارش براي نوجوانان نگاشته شده است. روايت خيالي يك داستان عجيب گيمن، رمان آخرش كتاب گورستان را با تصويري از يك حادثه شروع مي‌كند. چاقويي در دل تاريكي در دست مردي ـ كه قابل اعتماد نيست ـ مي‌چرخد و تمام اعضاي خانواده‌اي را به قتل مي‌رساند، جز كودك يك ساله‌اي كه بايد در اتاقش خواب باشد اما مرد اورا پيدا نمي‌كند و كودك شيرين كه تازه راه رفتن را آموخته است به سبك طبيعتش راه افتاده است و پيش از آن كه قاتل خبيث، به اتاق او برسد تاتي‌تاتي كنان، از دل ماجرا جان سالم به درمي برد. خانه آنها نزديك گورستاني قديمي و متروك است كه ديگر عضو جديدي نمي‌پذيرد. آنچه خواننده را مجذوب مي‌كند لحظه به لحظه، همراه‌شدن با قهرمان اصلي داستان (نوبادي)، كودك يك ساله آسيب‌پذيري است كه در هول و هراس اين جهان پر خطر، آرام و بازيگوشانه از هر مانعي عبور مي‌كند، بي‌آن كه متوجه شود ديگران را به چه دلشوره‌اي مي‌اندازد. نويسنده در اين اثر با مخاطب اصلي اش، نو جوانان، به گفتگو مي‌پردازد. در جاهايي از داستان توضيحاتي مي‌دهد تا او را بيشتر با خود همراه كند، ناگهان او را مخاطب پرسشي قرار مي‌دهد كه در چند سطر بعد به آن پاسخ مناسبي مي‌دهد. داستان‌پردازي گيمن بر گرفته از فانتزي وخيال است. با اين حال ساده، قابل فهم و روان مي‌نويسد. روايتي سرگرم‌كننده در ابتدا شايد اين گونه بنمايد كه فضايي كه گيمن ارائه مي‌كند براي خواننده نوجوان كمي رعب‌آور و سياه است اما به مرور مي‌بينيم كه او از اين سياهي مامن گرمي مي‌سازد براي شناساندن دنيايي متفاوت از دنيايي كه زندگان مي‌شناسند و اين دنياي ديگر كه بسيار هم، سرگرم‌كننده وهيجان انگيز است اتفاقا مي‌تواند پرده از ترس‌هاي بيشماري بردارد كه شايد هركسي به نوعي از اين جهان ناشناخته احساس مي‌كند. داستان‌پردازي گيمن برگرفته از فانتزي وخيال است. با اين حال ساده قابل فهم و روان مي‌نويسد نام «نوبادي» يا «هيچكس» را ارواح، به روي قهرمان كوچك ما مي‌گذارند و اين نام با مسمايي است كه نويسنده آشكارا، از روي عمد آن را به كار برده. هيچ كس كيست؟ كسي كه مثل هيچ كس نيست همان‌طور كه دركتاب مي‌خوانيم؟ يا كاملا بر عكس كسي مانند هر يك از ما؟ يا دست كم همه ما اگر در همان جايگاه وموقعيت قرار بگيريم! او يك كودك است وچون كودكان ديگر بي محابا به دل ناشناخته‌ها مي‌رود، از هيچ چيز حتي چاقويي كه قصد كشتنش را دارد نمي‌ترسد و به همين سان هرچه به او بدهند مي‌پذيرد، به جهاني كه ازديدگاه ما ترسناك است، لبخند مي‌زند. شيطنت و معصوميتش هنگامي كه بي‌خيال به سمت در ورودي مي‌رود و از خانه خارج مي‌شود و بدمن قصه را ناكام مي‌گذارد، فضايي طنز و در همان حال پر تنش ايجاد مي‌كند و هنگامي كه دستانش را به سمت مادرخوانده‌ جديدش مي‌برد كه روحي ساكن گورستان است و جز هوا چيزي نصيبش نمي‌شود، فقط با چشمان كنجكاو، نگاه مي‌كند و باز لبخند مي‌زند. ك
نوشته ی آیه کیانپور ( به نقل از جام جم آنلاین).ف